Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 28


28
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
622
apolôntaï
ἀπόλωνται
elles périront
V-2AMSubj-3P
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
726
harpaséi
ἁρπάσει
arrachera
V-FAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
846
aüta
αὐτὰ
elles
PrPers-APN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρός
main
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2504
moi2504
,
je
leur846
donne1325
la
vie2222
éternelle166
,
et2532
elles
ne 3756, 3361, 1519, 3588, 165
périront622
jamais 3756, 3361, 1519, 3588, 165
;
et2532
personne 3756, 5100
ne 3756, 5100
les846
ravira726
de1537
ma 3588, 3450
main5495
.

Traduction révisée

et moi, je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω


διδωμι


αυτοις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
διδωμι
διδωμι
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
απολωνται
απολωνται
απολωνται
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
αρπασει
αρπασει
αρπασει
τις
τις
τις
αυτα
αυτα
αυτα
εκ
εκ
εκ
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale