Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 29


29
3588
ho

Le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1325
dédôkén
δέδωκέν
[les] a données
V-RAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
3187
méidzôn
μείζων
plus grand
Adj-NSM
3956
pantôn
πάντων
que tout
Adj-GPM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
726
harpadzéin
ἁρπάζειν
[les] arracher
V-PAInf
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mon 3588, 3450
Père3962
,
qui3739
me3427
les
a1325
données1325
,
est1510
plus3187
grand3187
que
tous3956
,
et2532
personne3762
ne
peut1410
les
ravir726
de1537
la3588
main5495
de
mon 3588, 3450
Père3962
.

Traduction révisée

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
ος
ος
ο
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
μοι
μοι
μοι
μειζων
μειζων
παντων
παντων
παντων


μειζον
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
δυναται
αρπαζειν
αρπαζειν
αρπαζειν
εκ
εκ
εκ
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale