Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 7


7
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3141
marturian
μαρτυρίαν
un témoignage
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3140
marturêsê
μαρτυρήσῃ
il rende témoignage
V-AASubj-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
5457
phôtos
φωτός
lumière
N-GSN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4100
pistéusôsin
πιστεύσωσιν
croient
V-AASubj-3P
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3778
-
ci3778
vint2064
pour1519
[
rendre
]
témoignage3141
,
pour2443
rendre3140
témoignage3140
de4012
la3588
lumière5457
,
afin2443
que2443
tous3956
croient4100
par1223
lui846
.

Traduction révisée

Celui-ci vint pour témoigner, pour [rendre] témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
ινα
ινα
ινα
μαρτυρηση
μαρτυρηση
μαρτυρηση
περι
περι
περι
του
του
του
φωτος
φωτος
φωτος
ινα
ινα
ινα
παντες
παντες
παντες
πιστευσωσιν
πιστευσωσιν
πιστευσωσιν
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale