Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 8


8
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
lui
PrD-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3140
marturêsê
μαρτυρήσῃ
il rende témoignage
V-AASubj-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
5457
phôtos
φωτός
lumière
N-GSN
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Lui1565
n’3756
était1510
pas3756
la3588
lumière5457
,
mais235
pour2443
rendre3140
témoignage3140
de4012
la3588
lumière5457
:

Traduction révisée

Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην
εκεινος
εκεινος
εκεινος
το
το
το
φως
φως
φως
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
μαρτυρηση
μαρτυρηση
μαρτυρηση
περι
περι
περι
του
του
του
φωτος
φωτος
φωτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale