Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 6


6
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il y eut
V-2ADmInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
-

,
,
649
apéstalménos
ἀπεσταλμένος
ayant été envoyé
V-RPP-NSM
3844
para
παρὰ
par
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom
N-NSN
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
[était] Jean
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
y1096
eut1096
un
homme444
envoyé649
de3844
Dieu2316
;
son846
nom3686
était
Jean2491
.

Traduction révisée

Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
απεσταλμενος
απεσταλμενος
απεσταλμενος
παρα
παρα
παρα
θεου
θεου
θεου
ονομα
ονομα
ονομα
αυτω
αυτω
αυτω
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale