Jean 1. 29
29
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
991
blépéi
βλέπει
il voit
V-PAInd-3S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
3004
légéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-
·
:
1492
Idé
Ἴδε
Voilà
V-AAImp-2S
286
amnos
ἀμνὸς
agneau
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
142
aïrôn
αἴρων
ôtant
V-PAP-NSM
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Le3588
lendemain1887
,
il
voit991
Jésus2424
venant2064
à4314
lui846
,
et2532
il
dit3004
:
Voilà1492
l’3588
agneau286
de
Dieu2316
qui3588
ôte142
le3588
péché266
du3588
monde2889
!
Traduction révisée
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τη
τη
τη
επαυριον
επαυριον
επαυριον
βλεπει
βλεπει
βλεπει
ο
ιωαννης
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
ιδε
ιδε
ιδε
ο
ο
ο
αμνος
αμνος
αμνος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ο
ο
ο
αιρων
αιρων
αιρων
την
την
την
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby