Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 28


28
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-NPN
1722
én
ἐν
à
Prep
963
Bêthania
Βηθανίᾳ
Béthanie
N-DSF
1096
éguénéto
ἐγένετο
arriva
V-2ADmInd-3S
4008
péran
πέραν
au-delà
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2446
Iordanou
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
-

,
,
3699
hopou
ὅπου

Adv
1510
èn
ἦν
était
V-IAInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
907
baptidzôn
βαπτίζων
baptisant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ces5023
choses5023
arrivèrent1096
à1722
Béthanie963
,
au4008
-
delà4008
du3588
Jourdain2446
,
3699
Jean2491
baptisait 1510, 907
.
§

Traduction révisée

Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εν
εν
εν
βηθανια
βηθανια
βηθανια
εγενετο
εγενετο
εγενετο
περαν
περαν
περαν
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
οπου
οπου
οπου
ην
ην
ην


ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
βαπτιζων
βαπτιζων
βαπτιζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale