Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 30


30
3778
houtos
οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
-

·
:
3694
Opisô
Ὀπίσω
Après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1715
émprosthén
ἔμπροσθέν
avant
Prep
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
1096
guégonén
γέγονεν
a été
V-2RAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4413
prôtos
πρῶτός
avant
Adj-NSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’
est1510
de4012
celui3778
-
ci3778
que3739
moi1473
,
je
disais2036
:
Après3694
moi3450
vient2064
un
homme435
qui3739
prend1096
place1096
avant1715
moi3450
,
car3754
il
était1510
avant4413
moi3450
.

Traduction révisée

C’est de celui-ci que j’ai dit : “Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
περι
περι
υπερ
ου
ου
ου
εγω
εγω
εγω
ειπον
ειπον
ειπον
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ος
ος
ος
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
μου
μου
μου
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
οτι
οτι
οτι
πρωτος
πρωτος
πρωτος
μου
μου
μου
ην
ην
ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale