Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 18


18
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
3708
éôrakén
ἑώρακεν
a vu
V-RAInd-3S
4455
pôpoté
πώποτε
jamais
Adv
-

·
;
3588
ho

l’
Art-NSM
3439
monoguénês
μονογενὴς
unique
Adj-NSM
5207
Uios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2859
kolpon
κόλπον
sein
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
lui
PrD-NSM
1834
éxêgêsato
ἐξηγήσατο
[l’]a fait connaître
V-ADmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Personne3762
ne
vit3708
jamais4455
Dieu2316
;
le3588
Fils5207
unique3439
,
qui3588
est1510
dans1519
le3588
sein2859
du3588
Père3962
,
lui1565
,
l’
a1834
fait1834
connaître1834
.
§

Traduction révisée

Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεον
θεον
θεον
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
πωποτε
πωποτε
πωποτε
ο
ο
μονογενης
μονογενης
μονογενης
υιος
υιος
θεος
ο
ο
ο
ων
ων
ων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κολπον
κολπον
κολπον
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εξηγησατο
εξηγησατο
εξηγησατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale