Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 17


17
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
Moïse
N-GSM
1325
édothê
ἐδόθη
a été donnée
V-APInd-3S
-

·
;
3588


la
Art-NSF
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
225
alêthéia
ἀλήθεια
vérité
N-NSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car3754
la3588
loi3551
a1325
été1325
donnée1325
par1223
Moïse3475
;
la3588
grâce5485
et2532
la3588
vérité225
vinrent1096
par1223
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
δια
δια
δια
μωυσεως
μωσεως
μωυσεως
εδοθη
εδοθη
εδοθη
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
και
και
και
η
η
η
αληθεια
αληθεια
αληθεια
δια
δια
δια
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
εγενετο
εγενετο
εγενετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale