Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 16


16
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
toû
τοῦ
la
Art-GSN
4138
plêrômatos
πληρώματος
plénitude
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2983
élabomén
ἐλάβομεν
nous avons reçu
V-2AAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
473
anti
ἀντὶ
pour
Prep
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
,
de1537
sa 3588, 846
plénitude4138
,
nous2249
tous3956
nous
avons2983
reçu2983
,
et2532
grâce5485
sur473
grâce5485
.

Traduction révisée

De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
και
οτι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πληρωματος
πληρωματος
πληρωματος
αυτου
αυτου
αυτου
ημεις
ημεις
ημεις
παντες
παντες
παντες
ελαβομεν
ελαβομεν
ελαβομεν
και
και
και
χαριν
χαριν
χαριν
αντι
αντι
αντι
χαριτος
χαριτος
χαριτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale