Jacques 4. 13
13
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
3588
hoï
οἱ
à vous
Art-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
4594
Séméron
Σήμερον
Aujourd’hui
Adv
839
aürion
αὔριον
demain
Adv
4198
poréusométha
πορευσόμεθα
nous irons
V-FDmInd-1P
3592
têndé
τήνδε
telle
PrD-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
4160
poïêsomén
ποιήσομεν
nous passerons
V-FAInd-1P
1763
éniaüton
ἐνιαυτὸν
une année
N-ASM
1710
émporéusométha
ἐμπορευσόμεθα
nous ferons des affaires
V-FDmInd-1P
2770
kérdêsomén
κερδήσομεν
nous gagnerons
V-FAInd-1P
-
,
,
Traduction J.N. Darby
À3588
vous3588
maintenant3568
,
qui
dites3004
:
Aujourd’4594
hui4594
ou2228
demain839
nous
irons4198
dans1519
telle3592
ou3592
telle3588
ville4172
,
et2532
nous
y1563
passerons4160
une
année1763
,
et2532
nous
trafiquerons1710
et2532
nous
gagnerons2770
,
Traduction révisée
À vous maintenant, qui dites : “Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent”,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αγε
αγε
αγε
νυν
νυν
νυν
οι
οι
οι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
σημερον
σημερον
σημερον
η
και
η
αυριον
αυριον
αυριον
πορευσομεθα
πορευσωμεθα
πορευσομεθα
εις
εις
εις
τηνδε
τηνδε
τηνδε
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
ποιησομεν
ποιησωμεν
ποιησομεν
εκει
εκει
εκει
ενιαυτον
ενιαυτον
ενιαυτον
ενα
και
και
και
εμπορευσομεθα
εμπορευσωμεθα
εμπορευσομεθα
και
και
και
κερδησομεν
κερδησωμεν
κερδησομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée