Jacques 4. 14
14
3748
hoïtinés
οἵτινες
Vous qui
PrRel-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1987
épistasthé
ἐπίστασθε
savez
V-PDInd-2P
3588
to
τὸ
ce qui [arrivera]
Art-ASN
839
aürion
αὔριον
lendemain
Adv
-
·
;
-
(
(
4169
poïa
ποία
quelle [est]
PrInt-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
;
?
822
atmis
ἀτμὶς
une vapeur
N-NSF
1510
éstin
ἐστιν
elle est
V-PAInd-3S
3641
oligon
ὀλίγον
un peu [de temps]
Adj-ASN
5316
phaïnoménê
φαινομένη
paraissant
V-PDmpP-NSF
-
,
,
1899
épéita
ἔπειτα
puis
Adv
853
aphanidzoménê
ἀφανιζομένη
disparaissant
V-PPP-NSF
-
)
)
-
·
;
Traduction J.N. Darby
vous3748
qui3748
ne3756
savez1987
pas3756
ce3588
[
qui
arrivera3588
]
le3588
jour839
de
demain839
;
(
car1063
qu’
est4169
-
ce4169
que
votre 3588, 5216
vie2222
?
car1063
elle
n’1510
est1510
qu’
une
vapeur822
paraissant5316
pour4314
un
peu3641
de
temps3641
et2532
puis1899
disparaissant853
;
)
Traduction révisée
vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain (car qu’est-ce que votre vie ? – elle n’est qu’une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît) ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ουκ
ουκ
ουκ
επιστασθε
επιστασθε
επιστασθε
το
το
το
της
της
της
αυριον
αυριον
αυριον
ποια
ποια
ποια
γαρ
γαρ
η
η
η
ζωη
ζωη
ζωη
υμων
υμων
υμων
ατμις
ατμις
ατμις
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εσται
εστε
η
η
η
προς
προς
προς
ολιγον
ολιγον
ολιγον
φαινομενη
φαινομενη
φαινομενη
επειτα
επειτα
επειτα
δε
και
και
και
αφανιζομενη
αφανιζομενη
αφανιζομενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée