Jacques 2. 8
8
3305
méntoï
μέντοι
en effet
Conj
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
5055
téléité
τελεῖτε
vous accomplissez
V-PAInd-2P
937
basilikon
βασιλικὸν
royale
Adj-ASM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
1124
graphên
γραφήν
écriture
N-ASF
-
·
:
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-
,
,
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Si1487
en3305
effet3305
vous
accomplissez5055
la
loi3551
royale937
,
selon2596
l’3588
écriture1124
:
«
Tu
aimeras25
ton 3588, 4675
prochain4139
comme5613
toi4572
-
même4572
»
,
vous
faites4160
bien2573
;
Traduction révisée
Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même”, vous faites bien ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μεντοι
μεντοι
μεντοι
νομον
νομον
νομον
τελειτε
τελειτε
τελειτε
βασιλικον
βασιλικον
βασιλικον
κατα
κατα
κατα
την
την
την
γραφην
γραφην
γραφην
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
σου
σου
σου
ως
ως
ως
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
καλως
καλως
καλως
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée