Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 7


7
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
987
blasphêmousin
βλασφημοῦσιν
blasphèment-ils
V-PAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2570
kalon
καλὸν
beau
Adj-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
to
τὸ
celui
Art-ASN
1941
épiklêthén
ἐπικληθὲν
ayant été invoqué
V-APP-ASN
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3756
sont3756
-
ce3756
pas3756
eux846
qui
blasphèment987
le3588
beau2570
nom3686
qui3588
a1941
été1941
invoqué1941
sur1909
vous5209
?

Traduction révisée

N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
αυτοι
αυτοι
αυτοι
βλασφημουσιν
βλασφημουσιν
βλασφημουσιν
το
το
το
καλον
καλον
καλον
ονομα
ονομα
ονομα
το
το
το
επικληθεν
επικληθεν
επικληθεν
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale