Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 9


9
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
4380
prosôpolêmptéité
προσωπολημπτεῖτε
vous faites acception de personnes
V-PAInd-2P
-

,
,
266
hamartian
ἁμαρτίαν
[le] péché
N-ASF
2038
érgadzésthé
ἐργάζεσθε
vous commettez
V-PDInd-2P
-

,
,
1651
élénkhoménoï
ἐλεγχόμενοι
étant convaincus
V-PPP-NPM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3848
parabataï
παραβάται
transgresseurs
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1487
vous
faites4380
acception4380
de
personnes4380
,
vous
commettez2038
le
péché266
,
et1651
vous
êtes1651
convaincus1651
par5259
la3588
loi3551
comme5613
transgresseurs3848
.

Traduction révisée

mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d’être transgresseurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
προσωπολημπτειτε
προσωποληπτειτε
προσωπολημπτειτε
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
εργαζεσθε
εργαζεσθε
εργαζεσθε
ελεγχομενοι
ελεγχομενοι
ελεγχομενοι
υπο
υπο
υπο
του
του
του
νομου
νομου
νομου
ως
ως
ως
παραβαται
παραβαται
παραβαται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale