Jacques 2. 9
9
4380
prosôpolêmptéité
προσωπολημπτεῖτε
vous faites acception de personnes
V-PAInd-2P
-
,
,
266
hamartian
ἁμαρτίαν
[le] péché
N-ASF
2038
érgadzésthé
ἐργάζεσθε
vous commettez
V-PDInd-2P
-
,
,
1651
élénkhoménoï
ἐλεγχόμενοι
étant convaincus
V-PPP-NPM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
3848
parabataï
παραβάται
transgresseurs
N-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
si1487
vous
faites4380
acception4380
de
personnes4380
,
vous
commettez2038
le
péché266
,
et1651
vous
êtes1651
convaincus1651
par5259
la3588
loi3551
comme5613
transgresseurs3848
.
Traduction révisée
mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d’être transgresseurs.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
προσωπολημπτειτε
προσωποληπτειτε
προσωπολημπτειτε
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
εργαζεσθε
εργαζεσθε
εργαζεσθε
ελεγχομενοι
ελεγχομενοι
ελεγχομενοι
υπο
υπο
υπο
του
του
του
νομου
νομου
νομου
ως
ως
ως
παραβαται
παραβαται
παραβαται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée