Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 27


27
2356
thrêskéia
θρησκεία
Le service religieux
N-NSF
2513
kathara
καθαρὰ
pur
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
283
amiantos
ἀμίαντος
sans tache
Adj-NSF
3844
para
παρὰ
devant
Prep
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
3778
haütê
αὕτη
celui-ci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
1980
épisképtésthaï
ἐπισκέπτεσθαι
de visiter
V-PDInf
3737
orphanous
ὀρφανοὺς
[les] orphelins
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5503
khêras
χήρας
[les] veuves
N-APF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
2347
thlipséi
θλίψει
affliction
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
784
aspilon
ἄσπιλον
pur
Adj-ASM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
soi-même
PrRef-3ASM
5083
têréin
τηρεῖν
de conserver
V-PAInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le
service2356
religieux2356
pur2513
et2532
sans283
tache283
devant3844
Dieu2316
le
Père3962
,
est1510
celui3778
-
ci3778
:
de
visiter1980
les
orphelins3737
et2532
les
veuves5503
dans1722
leur 3588, 846
affliction2347
,
de
se1438
conserver5083
pur784
du3588
monde2889
.
§

Traduction révisée

Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père est celui-ci : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θρησκεια
θρησκεια
θρησκεια
καθαρα
καθαρα
καθαρα
και
και
και
αμιαντος
αμιαντος
αμιαντος
παρα
παρα
παρα


τω
θεω
θεω
θεω
και
και
και
πατρι
πατρι
πατρι
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
επισκεπτεσθαι
επισκεπτεσθαι
επισκεπτεσθαι
ορφανους
ορφανους
ορφανους
και
και
και
χηρας
χηρας
χηρας
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θλιψει
θλιψει
θλιψει
αυτων
αυτων
αυτων
ασπιλον
ασπιλον
ασπιλον
εαυτον
εαυτον
εαυτον
τηρειν
τηρειν
τηρειν
απο
απο
απο
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale