Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 1


1
80
Adélphoï
Ἀδελφοί
Frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1722
én
ἐν
avec
Prep
4382
prosôpolêmpsiaïs
προσωπολημψίαις
des partialités
N-DPF
2192
ékhété
ἔχετε
ayez
V-PAImp-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mes3450
frères80
,
n’3361
ayez2192
pas3361
la3588
foi4102
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
[
seigneur3588
]
de
gloire1391
,
en1722
faisant4382
acception4382
de
personnes4382
.

Traduction révisée

Mes frères, ne mêlez pas des considérations de personnes avec la foi en notre Seigneur Jésus Christ, [Seigneur] de gloire :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
μη
μη
μη
εν
εν
εν
προσωπολημψιαις
προσωποληψιαις
προσωπολημψιαις
εχετε
εχετε
εχετε
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale