Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4975
skhédon
σχεδὸν
presque
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
129
haïmati
αἵματι
du sang
N-DSN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
2511
katharidzétaï
καθαρίζεται
sont purifiées
V-PPInd-3S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
130
haïmatékkhusias
αἱματεκχυσίας
effusion de sang
N-GSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1096
guinétaï
γίνεται
il est
V-PDInd-3S
859
aphésis
ἄφεσις
de rémission
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
presque4975
toutes3956
choses3956
sont2511
purifiées2511
par1722
du
sang129
,
selon2596
la3588
loi3551
;
et2532
sans5565
effusion130
de
sang130
il
n’3756
y1096
a1096
pas3756
de
rémission859
.

Traduction révisée

Et presque tout est purifié par du sang, selon la Loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
σχεδον
σχεδον
σχεδον
εν
εν
εν
αιματι
αιματι
αιματι
παντα
παντα
παντα
καθαριζεται
καθαριζεται
καθαριζεται
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
και
και
και
χωρις
χωρις
χωρις
αιματεκχυσιας
αιματεκχυσιας
αιματεκχυσιας
ου
ου
ου
γινεται
γινεται
γινεται
αφεσις
αφεσις
αφεσις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale