Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 23


23
318
anankê
ἀνάγκη
[Il était] nécessaire
N-NSF
3767
oun
οὖν
donc [que]
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3303
mén
μὲν
-
Prt
5262
hupodéigmata
ὑποδείγματα
images
N-APN
3588
tôn
τῶν
des choses
Art-GPN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
5125
toutoïs
τούτοις
par celles-ci
PrD-DPN
2511
katharidzésthaï
καθαρίζεσθαι
être purifiées
V-PPInf
-

,
,
846
aüta
αὐτὰ
elles-mêmes
PrPers-APN
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2032
épourania
ἐπουράνια
célestes
Adj-APN
2909
kréittosin
κρείττοσιν
[le soient] par de meilleurs
Adj-DPF
2378
thusiaïs
θυσίαις
sacrifices
N-DPF
3844
para
παρὰ
que
Prep
3778
taütas
ταύτας
ceux-ci
PrD-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
était318
donc3767
nécessaire318
que
les3588
images5262
des
choses3588
qui
sont3588
dans1722
les3588
cieux3772
soient2511
purifiées2511
par2511
de
telles5125
choses5125
,
mais1161
que
les
choses3588
célestes2032
elles
-
mêmes846
le
soient846
par2909
de
meilleurs2909
sacrifices2378
que3844
ceux3778
-
3778
.

Traduction révisée

Il était donc nécessaire que les images de ce qui est dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les [réalités] célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices meilleurs que ceux-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναγκη
αναγκη
αναγκη
ουν
ουν
ουν
τα
τα
τα
μεν
μεν
μεν
υποδειγματα
υποδειγματα
υποδειγματα
των
των
των
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
τουτοις
τουτοις
τουτοις
καθαριζεσθαι
καθαριζεσθαι
καθαριζεσθαι
αυτα
αυτα
αυτα
δε
δε
δε
τα
τα
τα
επουρανια
επουρανια
επουρανια
κρειττοσιν
κρειττοσιν
κρειττοσιν
θυσιαις
θυσιαις
θυσιαις
παρα
παρα
παρα
ταυτας
ταυτας
ταυτας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale