Hébreux 9. 15
15
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1242
diathêkês
διαθήκης
d’une alliance
N-GSF
2537
kaïnês
καινῆς
nouvelle
Adj-GSF
3316
mésitês
μεσίτης
médiateur
N-NSM
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-
,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
1096
guénoménou
γενομένου
étant intervenue
V-2ADmP-GSM
629
apolutrôsin
ἀπολύτρωσιν
[la] rançon
N-ASF
4413
prôtê
πρώτῃ
première
Adj-DSF
1242
diathêkê
διαθήκῃ
alliance
N-DSF
3847
parabaséôn
παραβάσεων
transgressions
N-GPF
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
2983
labôsin
λάβωσιν
reçoivent
V-2AASubj-3P
2564
kéklêménoï
κεκλημένοι
ayant été appelés
V-RPP-NPM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
166
aïôniou
αἰωνίου
éternel
Adj-GSF
2817
klêronomias
κληρονομίας
héritage
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
il
est1510
médiateur3316
d’
une
nouvelle2537
alliance1242
,
en3704
sorte3704
que
,
la
mort2288
étant1096
intervenue1096
pour1519
la
rançon629
des3588
transgressions3847
qui
étaient1909
sous1909
la3588
première4413
alliance1242
,
ceux3588
qui
sont2564
appelés2564
reçoivent2983
l’3588
héritage2817
éternel166
qui3588
a1860
été1860
promis1860
.
Traduction révisée
Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
διαθηκης
διαθηκης
διαθηκης
καινης
καινης
καινης
μεσιτης
μεσιτης
μεσιτης
εστιν
εστιν
εστιν
οπως
οπως
οπως
θανατου
θανατου
θανατου
γενομενου
γενομενου
γενομενου
εις
εις
εις
απολυτρωσιν
απολυτρωσιν
απολυτρωσιν
των
των
των
επι
επι
επι
τη
τη
τη
πρωτη
πρωτη
πρωτη
διαθηκη
διαθηκη
διαθηκη
παραβασεων
παραβασεων
παραβασεων
την
την
την
επαγγελιαν
επαγγελιαν
επαγγελιαν
λαβωσιν
λαβωσιν
λαβωσιν
οι
οι
οι
κεκλημενοι
κεκλημενοι
κεκλημενοι
της
της
της
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
κληρονομιας
κληρονομιας
κληρονομιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée