Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 14


14
4214
posô
πόσῳ
combien
PrQ-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
129
haïma
αἷμα
sang
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
[l’]Esprit
N-GSN
166
aïôniou
αἰωνίου
éternel
Adj-GSN
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
4374
prosênénkén
προσήνεγκεν
s’est offert
V-AAInd-3S
299
amômon
ἄμωμον
sans tache
Adj-ASM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

,
,
2511
kathariéi
καθαριεῖ
purifiera-t-il
V-FAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
575
apo
ἀπὸ
des
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
mortes
Adj-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3000
latréuéin
λατρεύειν
servir
V-PAInf
2316
Théô
Θεῷ
[le] Dieu
N-DSM
2198
dzônti
ζῶντι
[celui] vivant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

combien4214
plus3123
le3588
sang129
du3588
Christ5547
,
qui3739
,
par1223
l’
Esprit4151
éternel166
,
s’4374
est4374
offert4374
lui1438
-
même1438
à
Dieu2316
sans299
tache299
,
purifiera2511
-
t2511
-
il
votre 3588, 5216
conscience4893
des575
œuvres2041
mortes3498
,
pour1519
que1519
vous
serviez3000
le
Dieu2316
vivant2198
!

Traduction révisée

combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez culte au Dieu vivant !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποσω
ποσω
ποσω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
ος
ος
ος
δια
δια
δια
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
εαυτον
εαυτον
εαυτον
προσηνεγκεν
προσηνεγκεν
προσηνεγκεν
αμωμον
αμωμον
αμωμον
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
καθαριει
καθαριει
καθαριει
την
την
την
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
υμων
υμων
ημων
απο
απο
απο
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εργων
εργων
εργων
εις
εις
εις
το
το
το
λατρευειν
λατρευειν
λατρευειν
θεω
θεω
θεω
ζωντι
ζωντι
ζωντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale