Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4054
périssotéron
περισσότερον
bien plus
Adj-NSN
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
2612
katadêlon
κατάδηλόν
évident
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
2596
kata
κατὰ
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3665
homoïotêta
ὁμοιότητα
ressemblance
N-ASF
3198
Mélkhisédék
Μελχισέδεκ
de Melchisédec
N-PrI
450
anistataï
ἀνίσταται
se lève
V-PMInd-3S
2409
iéréus
ἱερεὺς
un sacrificateur
N-NSM
2087
hétéros
ἕτερος
autre
Adj-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
cela1510
est1510
encore2089
bien4054
plus4054
évident2612
,
si1487
,
à2596
la3588
ressemblance3665
de
Melchisédec3198
,
un
autre2087
sacrificateur2409
se450
lève450
,

Traduction révisée

Et cela est encore bien plus évident si, à la ressemblance de Melchisédec, se lève un autre sacrificateur

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περισσοτερον
περισσοτερον
περισσοτερον
ετι
ετι
ετι
καταδηλον
καταδηλον
καταδηλον
εστιν
εστιν
εστιν
ει
ει
ει
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ομοιοτητα
ομοιοτητα
ομοιοτητα
μελχισεδεκ
μελχισεδεκ
μελχισεδεκ
ανισταται
ανισταται
ανισταται
ιερευς
ιερευς
ιερευς
ετερος
ετερος
ετερος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale