Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 13


13
1909
éph'
ἐφ᾿
[Celui] à l’égard
Prep
3739
hon
ὃν
duquel
PrRel-ASM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3004
léguétaï
λέγεται
sont dites
V-PPInd-3S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
-

,
,
5443
phulês
φυλῆς
à une tribu
N-GSF
2087
hétéras
ἑτέρας
autre
Adj-GSF
3348
météskhêkén
μετέσχηκεν
appartient
V-RAInd-3S
-

,
,
575
aph'
ἀφ᾿
pour
Prep
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne n’
Adj-NSM
4337
proséskhêkén
προσέσχηκεν
a été attaché
V-RAInd-3S
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
2379
thusiastêriô
θυσιαστηρίῳ
autel
N-DSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
celui1909
à
l’
égard1909
duquel3739
ces5023
choses5023
sont3004
dites3004
appartient3348
à
une
autre2087
tribu5443
,
dont 575, 3739
personne3762
n’3762
a4337
été4337
attaché4337
à3588
l’3588
autel2379
;

Traduction révisée

De fait, celui dont il est question appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché au service de l’autel ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφ
εφ
εφ
ον
ον
ον
γαρ
γαρ
γαρ
λεγεται
λεγεται
λεγεται
ταυτα
ταυτα
ταυτα
φυλης
φυλης
φυλης
ετερας
ετερας
ετερας
μετεσχηκεν
μετεσχηκεν
μετεσχηκεν
αφ
αφ
αφ
ης
ης
ης
ουδεις
ουδεις
ουδεις
προσεσχηκεν
προσεσχηκεν
προσεσχηκεν
τω
τω
τω
θυσιαστηριω
θυσιαστηριω
θυσιαστηριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale