Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 11


11
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5050
téléiôsis
τελείωσις
[la] perfection
N-NSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3020
Léuitikês
Λευιτικῆς
lévitique
Adj-GSF
2420
hiérôsunês
ἱερωσύνης
sacrificature
N-GSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-

,
,
-

(
(
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1909
ép'
ἐπ᾿
en relation avec
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
3549
nénomothétêtaï
νενομοθέτηται
a reçu la loi
V-RPInd-3S
-

)
)
-

,
,
5101
tis
τίς
quel
PrInt-NSF
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
5532
khréia
χρεία
besoin
N-NSF
2596
kata
κατὰ
[était-il] selon
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5010
taxin
τάξιν
ordre
N-ASF
3198
Mélkhisédék
Μελχισέδεκ
de Melchisédec
N-PrI
2087
hétéron
ἕτερον
[pour] un autre
Adj-ASM
450
anistasthaï
ἀνίστασθαι
de se lever
V-PMInf
2409
hiéréa
ἱερέα
sacrificateur
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5010
taxin
τάξιν
ordre
N-ASF
2
Aarôn
Ἀαρὼν
d’Aaron
N-PrI
3004
léguésthaï
λέγεσθαι
d’être nommé
V-PPInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
la
perfection5050
était1510
par1223
la3588
sacrificature2420
lévitique3020
,
(
car1063
c’1909
est1909
en1909
relation1909
avec1909
elle846
que
le3588
peuple2992
a3549
reçu3549
sa3549
loi3549
,
)
quel5101
besoin5532
était5101
-
il
encore2089
qu’
un
autre2087
sacrificateur2409
se450
lève450
selon2596
l’3588
ordre5010
de
Melchisédec3198
et2532
qui
ne3756
soit3004
pas3756
nommé3004
selon2596
l’3588
ordre5010
d’
Aaron2
?

Traduction révisée

Si donc la perfection était réalisée par le moyen du sacerdoce lévitique (car c’est en relation avec celui-ci que le peuple a reçu sa Loi), quel besoin y avait-il encore qu’un autre sacrificateur se lève selon l’ordre de Melchisédec, et qui ne soit pas désigné selon l’ordre d’Aaron ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
τελειωσις
τελειωσις
τελειωσις
δια
δια
δια
της
της
της
λευιτικης
λευιτικης
λευιτικης
ιερωσυνης
ιερωσυνης
ιερωσυνης
ην
ην
ην
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
γαρ
γαρ
γαρ
επ
επ
επ
αυτης
αυτη
αυτης
νενομοθετηται
νενομοθετητο
νενομοθετηται
τις
τις
τις
ετι
ετι
ετι
χρεια
χρεια
χρεια
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ταξιν
ταξιν
ταξιν
μελχισεδεκ
μελχισεδεκ
μελχισεδεκ
ετερον
ετερον
ετερον
ανιστασθαι
ανιστασθαι
ανιστασθαι
ιερεα
ιερεα
ιερεα
και
και
και
ου
ου
ου
κατα
κατα
κατα
την
την
την
ταξιν
ταξιν
ταξιν
ααρων
ααρων
ααρων
λεγεσθαι
λεγεσθαι
λεγεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale