Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 6. 9


9
3982
Pépéismétha
Πεπείσμεθα
Nous sommes persuadés
V-RPInd-1P
1161

δὲ
mais
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
3588
ta
τὰ
de choses
Art-APN
2908
kréissona
κρείσσονα
meilleures
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
ékhoména
ἐχόμενα
tenant
V-PPP-APN
4991
sôtêrias
σωτηρίας
au salut
N-GSF
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2980
laloumén
λαλοῦμεν
nous parlons
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
nous
sommes3982
persuadés3982
,
en4012
ce4012
qui
vous5216
concerne4012
,
bien27
-
aimés27
,
de
choses3588
meilleures2908
et2532
qui
tiennent2192
au4991
salut4991
,
quoique1487
nous
parlions2980
ainsi3779
.

Traduction révisée

Toutefois nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, bien que nous parlions ainsi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεπεισμεθα
πεπεισμεθα
πεπεισμεθα
δε
δε
δε
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
τα
τα
τα
κρεισσονα
κρεισσονα
κρεισσονα
και
και
και
εχομενα
εχομενα
εχομενα
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
ει
ει
ει
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
λαλουμεν
λαλουμεν
λαλουμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale