Hébreux 6. 10
10
94
adikos
ἄδικος
[est] injuste
Adj-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1950
épilathésthaï
ἐπιλαθέσθαι
pour oublier
V-2ADmInf
2041
érgou
ἔργου
œuvre
N-GSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
26
agapês
ἀγάπης
amour
N-GSF
3739
hês
ἧς
que
PrRel-GSF
1731
énédéixasthé
ἐνεδείξασθε
vous avez montré
V-AMInd-2P
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
1247
diakonêsantés
διακονήσαντες
ayant servi
V-AAP-NPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
1247
diakonountés
διακονοῦντες
[les] servant [encore]
V-PAP-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
Dieu 3588, 2316
n’3756
est94
pas3756
injuste94
pour
oublier1950
votre 3588, 5216
œuvre2041
et2532
l’3588
amour26
que3739
vous
avez1731
montré1731
pour1519
son 3588, 846
nom3686
,
ayant1247
servi1247
les3588
saints40
et2532
les
servant1247
[
encore1247
]
.
Traduction révisée
Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore].
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
αδικος
αδικος
αδικος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
επιλαθεσθαι
επιλαθεσθαι
επιλαθεσθαι
του
του
του
εργου
εργου
εργου
υμων
υμων
υμων
και
και
και
της
του
της
αγαπης
κοπου
αγαπης
ης
της
ης
ενεδειξασθε
αγαπης
ενεδειξασθε
εις
ης
εις
το
ενεδειξασθε
το
ονομα
εις
ονομα
αυτου
το
αυτου
διακονησαντες
ονομα
διακονησαντες
τοις
αυτου
τοις
αγιοις
διακονησαντες
αγιοις
και
τοις
και
διακονουντες
αγιοις
διακονουντες
και
διακονουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée