Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 6. 18


18
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4229
pragmatôn
πραγμάτων
choses
N-GPN
276
amétathétôn
ἀμεταθέτων
immuables
Adj-GPN
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
hoïs
οἷς
lesquelles
PrRel-DPN
102
adunaton
ἀδύνατον
[il est] impossible
Adj-NSN
5574
pséusasthaï
ψεύσασθαι
de mentir
V-ADmInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
[pour] Dieu
N-ASM
-

,
,
2478
iskhuran
ἰσχυρὰν
un puissant
Adj-ASF
3874
paraklêsin
παράκλησιν
encouragement
N-ASF
2192
ékhômén
ἔχωμεν
nous ayons
V-PASubj-1P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2703
kataphugontés
καταφυγόντες
s’étant enfuis
V-2AAP-NPM
2902
kratêsaï
κρατῆσαι
pour saisir
V-AAInf
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
4295
prokéiménês
προκειμένης
étant proposée
V-PDP-GSF
1680
élpidos
ἐλπίδος
espérance
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
,
par1223
deux1417
choses4229
immuables276
,
dans1722
lesquelles3739
il
était102
impossible102
que
Dieu 3588, 2316
mente5574
,
nous
ayons2192
une
ferme2478
consolation3874
,
nous3588
qui
nous
sommes2703
enfuis2703
pour
saisir2902
l’3588
espérance1680
proposée4295
,

Traduction révisée

afin que par deux actes irrévocables, dans lesquels il était impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δια
δια
δια
δυο
δυο
δυο
πραγματων
πραγματων
πραγματων
αμεταθετων
αμεταθετων
αμεταθετων
εν
εν
εν
οις
οις
οις
αδυνατον
αδυνατον
αδυνατον
ψευσασθαι
ψευσασθαι
ψευσασθαι
τον

τον
θεον
θεον
θεον
ισχυραν
ισχυραν
ισχυραν
παρακλησιν
παρακλησιν
παρακλησιν
εχωμεν
εχωμεν
εχωμεν
οι
οι
οι
καταφυγοντες
καταφυγοντες
καταφυγοντες
κρατησαι
κρατησαι
κρατησαι
της
της
της
προκειμενης
προκειμενης
προκειμενης
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale