Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 5. 11


11
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hou
οὗ
quoi
PrRel-GSM
4183
polus
πολὺς
[il y a] beaucoup de choses
Adj-NSM
2254
hêmin
ἡμῖν
de nous
PrPers-1DP
3588
ho

le
Art-NSM
3056
logos
λόγος
discours
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1421
dusérmênéutos
δυσερμήνευτος
difficile à expliquer
Adj-NSM
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
3576
nôthroï
νωθροὶ
paresseux
Adj-NPM
1096
guégonaté
γεγόνατε
vous êtes devenus
V-2RAInd-2P
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
189
akoaïs
ἀκοαῖς
oreilles
N-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

au4012
sujet4012
duquel3739
nous
avons2254
beaucoup4183
de
choses4183
à
dire3004
et2532
qui
sont1421
difficiles1421
à
expliquer1421
,
puisque1893
vous
êtes1096
devenus1096
paresseux3576
à3588
écouter189
.

Traduction révisée

À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
ου
ου
ου
πολυς
πολυς
πολυς
ημιν
ημιν
ημιν
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
και
και
και
δυσερμηνευτος
δυσερμηνευτος
δυσερμηνευτος
λεγειν
λεγειν
λεγειν
επει
επει
επει
νωθροι
νωθροι
νωθροι
γεγονατε
γεγονατε
γεγονατε
ταις
ταις
ταις
ακοαις
ακοαις
ακοαις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale