Hébreux 5. 12
12
3784
ophéilontés
ὀφείλοντες
devant
V-PAP-NPM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
1320
didaskaloï
διδάσκαλοι
des docteurs
N-NPM
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
5550
khronon
χρόνον
temps
N-ASM
-
,
,
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
1321
didaskéin
διδάσκειν
enseigner
V-PAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5101
tina
τίνα
quel [est]
PrInt-NPN
4747
stoïkhéia
στοιχεῖα
rudiments
N-NPN
746
arkhês
ἀρχῆς
commencement
N-GSF
3051
loguiôn
λογίων
oracles
N-GPN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
1096
guégonaté
γεγόνατε
vous êtes devenus
V-2RAInd-2P
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1051
galaktos
γάλακτος
de lait
N-GSN
4731
stéréas
στερεᾶς
solide
Adj-GSF
5160
trophês
τροφῆς
de nourriture
N-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
lorsque3784
vous
devriez3784
être1510
des
docteurs1320
,
vu1223
le3588
temps5550
,
vous
avez2192
de
nouveau3825
besoin5532
qu’3588
on1321
vous5209
enseigne1321
quels5101
sont5101
les3588
premiers746
rudiments4747
des3588
oracles3051
de
Dieu2316
,
et2532
vous
êtes1096
devenus1096
tels2192
,
que
vous
avez2192
besoin5532
de
lait1051
et2532
non3756
de
nourriture5160
solide4731
;
Traduction révisée
Vous qui, en effet, devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels que vous avez besoin de lait, non de nourriture solide ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
οφειλοντες
οφειλοντες
οφειλοντες
ειναι
ειναι
ειναι
διδασκαλοι
διδασκαλοι
διδασκαλοι
δια
δια
δια
τον
τον
τον
χρονον
χρονον
χρονον
παλιν
παλιν
παλιν
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχετε
εχετε
εχετε
του
του
του
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
υμας
υμας
υμας
τινα
τινα
τινα
τα
τα
τα
στοιχεια
στοιχεια
στοιχεια
της
της
της
αρχης
αρχης
αρχης
των
των
των
λογιων
λογιων
λογιων
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
γεγονατε
γεγονατε
γεγονατε
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχοντες
εχοντες
εχοντες
γαλακτος
γαλακτος
γαλακτος
και
και
και
ου
ου
ου
στερεας
στερεας
στερεας
τροφης
τροφης
τροφης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée