Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 17


17
3606
hothén
ὅθεν
C’est pourquoi
Adv
3784
ôphéilén
ὤφειλεν
il dut
V-IAInd-3S
2596
kata
κατὰ
en
Prep
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
3588
toïs
τοῖς
à les
Art-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
3666
homoïôthênaï
ὁμοιωθῆναι
être rendu semblable
V-APInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1655
éléêmôn
ἐλεήμων
un miséricordieux
Adj-NSM
1096
guénêtaï
γένηται
il devienne
V-2ADmSubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
3588
ta
τὰ
[dans] les choses
Art-APN
4314
pros
πρὸς
qui concernent
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2433
hilaskésthaï
ἱλάσκεσθαι
faire propitiation pour
V-PPInf
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’3606
est3606
pourquoi3606
il
dut3784
,
en2596
toutes3956
choses3956
,
être3666
rendu3666
semblable3666
à
ses3588
frères80
,
afin2443
qu’
il
soit1096
un
miséricordieux1655
et2532
fidèle4103
souverain749
sacrificateur749
dans3588
les
choses3588
qui
concernent4314
Dieu 3588, 2316
,
pour1519
faire2433
propitiation2433
pour
les3588
péchés266
du3588
peuple2992
.

Traduction révisée

C’est pourquoi il dut, à tous égards, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il soit un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, en vue de faire propitiation pour les péchés du peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οθεν
οθεν
οθεν
ωφειλεν
ωφειλεν
ωφειλεν
κατα
κατα
κατα
παντα
παντα
παντα
τοις
τοις
τοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
ομοιωθηναι
ομοιωθηναι
ομοιωθηναι
ινα
ινα
ινα
ελεημων
ελεημων
ελεημων
γενηται
γενηται
γενηται
και
και
και
πιστος
πιστος
πιστος
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
τα
τα
τα
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
εις
εις
εις
το
το
το
ιλασκεσθαι
ιλασκεσθαι
ιλασκεσθαι
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
του
του
του
λαου
λαου
λαου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale