Hébreux 13. 21
21
2675
katartisaï
καταρτίσαι
rende accomplis
V-AAO-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSN
2041
érgô
ἔργῳ
œuvre
N-DSN
18
agathô
ἀγαθῷ
bonne
Adj-DSN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
4160
poïôn
ποιῶν
faisant
V-PAP-NSM
2254
hêmin
ἡμῖν
vous
PrPers-1DP
3588
to
τὸ
ce qui [est]
Art-ASN
2101
éuaréston
εὐάρεστον
agréable
Adj-ASN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
,
,
3739
hô
ᾧ
auquel [soit]
PrRel-DSM
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
-
·
!
-
.
.
Traduction J.N. Darby
vous5209
rende2675
accomplis2675
en1722
toute3956
bonne18
œuvre2041
pour1519
faire4160
sa 3588, 846
volonté2307
,
faisant4160
en1722
vous2254
ce3588
qui
est2101
agréable2101
devant1799
lui846
,
par1223
Jésus2424
Christ5547
,
auquel3739
soit3739
la3588
gloire1391
aux3588
siècles165
des3588
siècles165
!
Amen281
.
§
Traduction révisée
vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, produisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
καταρτισαι
καταρτισαι
καταρτισαι
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
εργω
εργω
αγαθω
αγαθω
αγαθω
εις
εις
εις
το
το
το
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
αυτου
αυτου
αυτου
ποιων
ποιων
ποιων
εν
εν
εν
ημιν
υμιν
ημιν
το
το
το
ευαρεστον
ευαρεστον
ευαρεστον
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτου
αυτου
αυτου
δια
δια
δια
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
ω
ω
ω
η
η
η
δοξα
δοξα
δοξα
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée