Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 22


22
3870
Parakalô
Παρακαλῶ
J’exhorte
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
430
anékhésthé
ἀνέχεσθε
supportez
V-PDImp-2P
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
exhortation
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
-
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1223
dia
διὰ
en
Prep
1024
brakhéôn
βραχέων
peu de mots
Adj-GPN
1989
épéstéila
ἐπέστειλα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
vous5209
exhorte3870
,
frères80
,
à
supporter430
la3588
parole3056
d’3588
exhortation3874
,
car1063
ce1024
n’1024
est1024
qu’
en1024
peu1024
de
mots1024
que
je
vous5213
ai1989
écrit1989
.
§

Traduction révisée

Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ανεχεσθε
ανεχεσθε
ανεχεσθε
του
του
του
λογου
λογου
λογου
της
της
της
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
δια
δια
δια
βραχεων
βραχεων
βραχεων
επεστειλα
επεστειλα
επεστειλα
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale