Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 20


20
3588
Ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
or
Conj
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1515
éirênês
εἰρήνης
de paix
N-GSF
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
321
anagagôn
ἀναγαγὼν
ayant ramené
V-2AAP-NSM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4166
poïména
ποιμένα
pasteur
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
4263
probatôn
προβάτων
brebis
N-GPN
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3173
mégan
μέγαν
grand
Adj-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
129
haïmati
αἵματι
[le] sang
N-DSN
1242
diathêkês
διαθήκης
de [l’]alliance
N-GSF
166
aïôniou
αἰωνίου
éternelle
Adj-GSF
-

,
,
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
le3588
Dieu2316
de
paix1515
qui3588
a321
ramené321
d’
entre1537
les
morts3498
le3588
grand3173
pasteur4166
des3588
brebis4263
,
dans1722
[
la
puissance129
du
]
sang129
de
l’
alliance1242
éternelle166
,
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
,

Traduction révisée

Que le Dieu de paix – qui a ramené d’entre les morts le grand Pasteur des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle, notre Seigneur Jésus –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θεος
θεος
θεος
της
της
της
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
ο
ο
ο
αναγαγων
αναγαγων
αναγαγων
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
τον
τον
τον
ποιμενα
ποιμενα
ποιμενα
των
των
των
προβατων
προβατων
προβατων
τον
τον
τον
μεγαν
μεγαν
μεγαν
εν
εν
εν
αιματι
αιματι
αιματι
διαθηκης
διαθηκης
διαθηκης
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ημων
ημων
ημων
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale