Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 3


3
357
analoguisasthé
ἀναλογίσασθε
Considérez
V-ADmImp-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
5108
toïaütên
τοιαύτην
une telle
PrD-ASF
5278
hupoméménêkota
ὑπομεμενηκότα
ayant enduré
V-RAP-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
de la part
Prep
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
pécheurs
Adj-GPM
1519
éis
εἰς
contre
Prep
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
485
antiloguian
ἀντιλογίαν
contradiction
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2577
kamêté
κάμητε
vous soyez lassés
V-2AASubj-2P
3588
taïs
ταῖς
dans les
Art-DPF
5590
psukhaïs
ψυχαῖς
âmes
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1590
ékluoménoï
ἐκλυόμενοι
étant découragés
V-PPP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
considérez357
celui3588
qui
a5278
enduré5278
une
telle5108
contradiction485
de
la
part5259
des3588
pécheurs268
contre1519
lui1438
-
même1438
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
soyez2577
pas3361
las2577
,
étant1590
découragés1590
dans1590
vos 3588, 5216
âmes5590
.
§

Traduction révisée

Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas lassés, étant découragés dans vos âmes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναλογισασθε
αναλογισασθε
αναλογισασθε
γαρ
γαρ
γαρ
τον
τον
τον
τοιαυτην
τοιαυτην
τοιαυτην
υπομεμενηκοτα
υπομεμενηκοτα
υπομεμενηκοτα
υπο
υπο
υπο
των
των
των
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
εις
εις
εις
εαυτον
αυτον
εαυτον
αντιλογιαν
αντιλογιαν
αντιλογιαν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
καμητε
καμητε
καμητε
ταις
ταις
ταις
ψυχαις
ψυχαις
ψυχαις
υμων
υμων
υμων
εκλυομενοι
εκλυομενοι
εκλυομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale