Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 4


4
3768
Oupô
Οὔπω
Ne pas encore
Adv
3360
mékhris
μέχρις
jusqu’à
Adv
129
haïmatos
αἵματος
[le] sang
N-GSN
478
antikatéstêté
ἀντικατέστητε
vous avez résisté
V-2AAInd-2P
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
464
antagônidzoménoï
ἀνταγωνιζόμενοι
combattant
V-PDP-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Vous
n’3768
avez478
pas3768
encore3768
résisté478
jusqu’3360
au129
sang129
en464
combattant464
contre4314
le3588
péché266
,

Traduction révisée

Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουπω
ουπω
ουπω
μεχρις
μεχρις
μεχρις
αιματος
αιματος
αιματος
αντικατεστητε
αντικατεστητε
αντικατεστητε
προς
προς
προς
την
την
την
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ανταγωνιζομενοι
ανταγωνιζομενοι
ανταγωνιζομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale