Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 28


28
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
932
basiléian
βασιλείαν
un royaume
N-ASF
761
asaléuton
ἀσάλευτον
inébranlable
Adj-ASF
3880
paralambanontés
παραλαμβάνοντες
recevant
V-PAP-NPM
2192
ékhômén
ἔχωμεν
retenons
V-PASubj-1P
5485
kharin
χάριν
[la] grâce
N-ASF
-

,
,
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
3000
latréuômén
λατρεύωμεν
nous servions
V-PASubj-1P
2102
éuaréstôs
εὐαρέστως
d’une manière qui soit agréable
Adv
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

,
,
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2124
éulabéias
εὐλαβείας
révérence
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
127
déous
δέους
crainte
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
recevant3880
un
royaume932
inébranlable761
,
retenons2192
la
grâce5485
par1223
laquelle3739
nous
servions3000
Dieu 3588, 2316
d’
une
manière2102
qui
lui2102
soit2102
agréable2102
,
avec3326
révérence2124
et2532
avec2532
crainte127
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce et, par elle, servons Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
ασαλευτον
ασαλευτον
ασαλευτον
παραλαμβανοντες
παραλαμβανοντες
παραλαμβανοντες
εχωμεν
εχωμεν
εχωμεν
χαριν
χαριν
χαριν
δι
δι
δι
ης
ης
ης
λατρευωμεν
λατρευομεν
λατρευωμεν
ευαρεστως
ευαρεστως
ευαρεστως
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
μετα
μετα
μετα
ευλαβειας
αιδους
ευλαβειας
και
και
και
δεους
ευλαβειας
δεους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale