Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 27


27
3588
to
τὸ
Ce
Art-NSN
1161

δὲ
or
Conj
2089
Éti
Ἔτι
“Encore
Adv
530
hapax
ἅπαξ
une fois”
Adv
1213
dêloï
δηλοῖ
indique
V-PAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3588
tôn
τῶν
des choses
Art-GPN
4531
saléuoménôn
σαλευομένων
étant ébranlées
V-PPP-GPN
3331
métathésin
μετάθεσιν
changement
N-ASF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4160
pépoïêménôn
πεποιημένων
ayant été faites
V-RPP-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3306
méinê
μείνῃ
demeurent
V-AASubj-3S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4531
saléuoména
σαλευόμενα
étant ébranlées
V-PPP-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
ce3588
Encore2089
une
fois530
indique1213
le3588
changement3331
des3588
choses4531
muables4531
,
comme5613
ayant4160
été4160
faites4160
,
afin2443
que2443
celles3588
qui
sont 3361, 4531
immuables 3361, 4531
demeurent3306
.

Traduction révisée

Ces mots : “Encore une fois” indiquent le changement des choses ainsi ébranlées, en tant que choses créées, afin que demeurent celles qui sont immuables.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
ετι
ετι
ετι
απαξ
απαξ
απαξ
δηλοι
δηλοι
δηλοι
την

την
των
των
των
σαλευομενων
σαλευομενων
σαλευομενων

την
μεταθεσιν
μεταθεσιν
μεταθεσιν
ως
ως
ως
πεποιημενων
πεποιημενων
πεποιημενων
ινα
ινα
ινα
μεινη
μεινη
μεινη
τα
τα
τα
μη
μη
μη
σαλευομενα
σαλευομενα
σαλευομενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale