Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 36


36
5281
hupomonês
ὑπομονῆς
De patience
N-GSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
4160
poïêsantés
ποιήσαντες
ayant faite
V-AAP-NPM
2865
komisêsthé
κομίσησθε
vous receviez
V-AMSubj-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous
avez2192
besoin5532
de
patience5281
,
afin2443
que2443
,
ayant4160
fait4160
la3588
volonté2307
de
Dieu2316
,
vous
receviez2865
les3588
choses1860
promises1860
.

Traduction révisée

Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπομονης
υπομονης
υπομονης
γαρ
γαρ
γαρ
εχετε
εχετε
εχετε
χρειαν
χρειαν
χρειαν
ινα
ινα
ινα
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ποιησαντες
ποιησαντες
ποιησαντες
κομισησθε
κομισησθε
κομισησθε
την
την
την
επαγγελιαν
επαγγελιαν
επαγγελιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale