Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 35


35
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
577
apobalêté
ἀποβάλητε
rejetez loin
V-2AASubj-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3954
parrêsian
παρρησίαν
confiance
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
laquelle
PrRel-NSF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3173
mégalên
μεγάλην
une grande
Adj-ASF
3405
misthapodosian
μισθαποδοσίαν
récompense
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
rejetez577
donc3767
pas3361
loin577
votre 3588, 5216
confiance3954
qui3748
a2192
une
grande3173
récompense3405
.

Traduction révisée

Ne rejetez donc pas loin votre confiance, qui a une grande récompense.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
αποβαλητε
αποβαλητε
αποβαλητε
ουν
ουν
ουν
την
την
την
παρρησιαν
παρρησιαν
παρρησιαν
υμων
υμων
υμων
ητις
ητις
ητις
εχει
εχει
εχει
μεγαλην

μεγαλην
μισθαποδοσιαν
μισθαποδοσιαν
μισθαποδοσιαν

μεγαλην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale