Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 37


37
2089
éti
ἔτι
Encore
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3397
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASN
3745
hoson
ὅσον
bien peu [de temps]
PrCorr-ASN
3745
hoson
ὅσον
-
PrCorr-ASN
-

,
,
3588
Ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
2240
hêxéi
ἥξει
viendra
V-FAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5549
khroniéi
χρονιεῖ
il tardera
V-FAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
encore2089
très 3397, 3745, 3745
peu 3397, 3745, 3745
de
temps 3397, 3745, 3745
,
«
et3588
celui3588
qui
vient2064
viendra2240
,
et2532
il
ne3756
tardera5549
pas3756
.

Traduction révisée

Car encore très peu de temps, “et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
γαρ
γαρ
γαρ
μικρον
μικρον
μικρον
οσον
οσον
οσον
οσον
οσον
οσον
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
ηξει
ηξει
ηξει
και
και
και
ου
ου
ου
χρονιει
χρονιει
χρονισει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale