Hébreux 10. 1
1
4639
Skian
Σκιὰν
L’ombre
N-ASF
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
3195
méllontôn
μελλόντων
à venir
V-PAP-GPN
18
agathôn
ἀγαθῶν
biens
Adj-GPN
-
,
,
846
aütên
αὐτὴν
elle-même
PrPers-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
4229
pragmatôn
πραγμάτων
choses
N-GPN
-
,
,
2596
kat'
κατ᾿
chaque
Prep
1763
éniaüton
ἐνιαυτὸν
année
N-ASM
3588
taïs
ταῖς
par les
Art-DPF
846
aütaïs
αὐταῖς
mêmes
PrPers-DPF
2378
thusiaïs
θυσίαις
sacrifices
N-DPF
3739
has
ἃς
qu’
PrRel-APF
4374
prosphérousin
προσφέρουσιν
ils offrent
V-PAInd-3P
1336
diênékés
διηνεκὲς
continuellement
Adj-ASN
3763
oudépoté
οὐδέποτε
jamais ne
Adv
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4334
prosérkhoménous
προσερχομένους
approchant
V-PDP-APM
5048
téléiôsaï
τελειῶσαι
rendre parfaits
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
la3588
loi3551
,
ayant2192
l’
ombre4639
des3588
biens18
à
venir3195
,
non3756
l’3588
image1504
même846
des3588
choses4229
,
ne3763
peut1410
jamais3763
,
par3588
les
mêmes846
sacrifices2378
que3739
l’
on4374
offre4374
continuellement 1519, 3588, 1336
chaque 2596, 1763
année 2596, 1763
,
rendre5048
parfaits5048
ceux3588
qui
s’4334
approchent4334
.
Traduction révisée
Car la Loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des réalités, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
σκιαν
σκιαν
σκιαν
γαρ
γαρ
γαρ
εχων
εχων
εχων
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
των
των
των
μελλοντων
μελλοντων
μελλοντων
αγαθων
αγαθων
αγαθων
ουκ
ουκ
ουκ
αυτην
αυτην
αυτην
την
την
την
εικονα
εικονα
εικονα
των
των
των
πραγματων
πραγματων
πραγματων
κατ
κατ
κατ
ενιαυτον
ενιαυτον
ενιαυτον
ταις
ταις
ταις
αυταις
αυταις
αυταις
θυσιαις
θυσιαις
θυσιαις
ας
ας
ας
προσφερουσιν
προσφερουσιν
προσφερουσιν
εις
εις
εις
το
το
το
διηνεκες
διηνεκες
διηνεκες
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
δυναται
δυνανται
δυναται
τους
τους
τους
προσερχομενους
προσερχομενους
προσερχομενους
τελειωσαι
τελειωσαι
τελειωσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby