Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 28


28
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,
530
hapax
ἅπαξ
une fois
Adv
4374
prosénékhthéis
προσενεχθεὶς
ayant été offert
V-APP-NSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4183
pollôn
πολλῶν
de plusieurs
Adj-GPM
399
anénénkéin
ἀνενεγκεῖν
porter
V-2AAInf
266
hamartias
ἁμαρτίας
[les] péchés
N-APF
-

,
,
1537
ék
ἐκ
-
Prep
1208
déutérou
δευτέρου
une seconde fois
Adj-GSN
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
3700
ophthêsétaï
ὀφθήσεται
apparaîtra
V-FPInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
553
apékdékhoménoïs
ἀπεκδεχομένοις
attendant
V-PDP-DPM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
[le] salut
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ainsi3779
le3588
Christ5547
aussi2532
,
ayant4374
été4374
offert4374
une
fois530
pour1519
porter399
les
péchés266
de
plusieurs4183
,
apparaîtra3700
une
seconde1208
fois1208
,
sans5565
péché266
,
à1519
salut4991
à
ceux3588
qui
l’846
attendent553
.
§

Traduction révisée

ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans [avoir à faire avec le] péché, à ceux qui l’attendent, pour le salut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
απαξ
απαξ
απαξ
προσενεχθεις
προσενεχθεις
προσενεχθεις
εις
εις
εις
το
το
το
πολλων
πολλων
πολλων
ανενεγκειν
ανενεγκειν
ανενεγκειν
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
εκ
εκ
εκ
δευτερου
δευτερου
δευτερου
χωρις
χωρις
χωρις
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
οφθησεται
οφθησεται
οφθησεται
τοις
τοις
τοις
αυτον
αυτον
αυτον
απεκδεχομενοις
απεκδεχομενοις
απεκδεχομενοις
εις
εις
εις
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale