Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 2


2
1893
épéi
ἐπεὶ
Autrement
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
3973
épaüsanto
ἐπαύσαντο
auraient-ils cessé
V-AMInd-3P
4374
prosphéroménaï
προσφερόμεναι
étant offerts
V-PPP-NPF
1223
dia
διὰ
puisqu’
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3367
mêdémian
μηδεμίαν
aucune
Adj-ASF
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
2089
éti
ἔτι
ne plus
Adv
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
des péchés
N-GPF
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3000
latréuontas
λατρεύοντας
rendant le culte
V-PAP-APM
530
hapax
ἅπαξ
une fois
Adv
2511
kékatharisménous
κεκαθαρισμένους
ayant été purifiés
V-RPP-APM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Autrement1893
n’3756
auraient 302, 3973
-
ils
pas3756
cessé 302, 3973
d’
être4374
offerts4374
,
puisque1223
ceux3588
qui
rendent3000
le
culte3000
,
étant2511
une
fois530
purifiés2511
,
n’2089
auraient2192
plus2089
eu2192
aucune3367
conscience4893
de
péchés266
?

Traduction révisée

Autrement, est-ce qu’on n’aurait pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επει
επει
επει
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
επαυσαντο
επαυσαντο
επαυσαντο
προσφερομεναι
προσφερομεναι
προσφερομεναι
δια
δια
δια
το
το
το
μηδεμιαν
μηδεμιαν
μηδεμιαν
εχειν
εχειν
εχειν
ετι
ετι
ετι
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
τους
τους
τους
λατρευοντας
λατρευοντας
λατρευοντας
απαξ
απαξ
απαξ
κεκαθαρισμενους
κεκαθαρμενους
κεκαθαρισμενους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale