Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 6


6
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1521
éisagaguê
εἰσαγάγῃ
il introduit
V-2AASubj-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4416
Prôtotokon
Πρωτότοκον
Premier-né
Adj-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3625
oïkouménên
οἰκουμένην
monde habité
N-ASF
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4352
proskunêsatôsan
προσκυνησάτωσαν
que rendent hommage
V-AAImp-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοι
[les] anges
N-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
encore3825
,
quand3752
il
introduit1521
le3588
Premier4416
-
4416
dans1519
le3588
monde3625
habité3625
,
il
dit3004
:
«
Et2532
que
tous3956
les
anges32
de
Dieu2316
lui846
rendent4352
hommage4352
»
.

Traduction révisée

Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : “Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
παλιν
παλιν
παλιν
εισαγαγη
εισαγαγη
εισαγαγη
τον
τον
τον
πρωτοτοκον
πρωτοτοκον
πρωτοτοκον
εις
εις
εις
την
την
την
οικουμενην
οικουμενην
οικουμενην
λεγει
λεγει
λεγει
και
και
και
προσκυνησατωσαν
προσκυνησατωσαν
προσκυνησατωσαν
αυτω
αυτω
αυτω
παντες
παντες
παντες
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale