Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4314
pros
πρὸς
quant
Prep
3303
mén
μὲν
-
Prt
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
4160
poïôn
ποιῶν
faisant
V-PAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4151
pnéumata
πνεύματα
des esprits
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3011
léitourgous
λειτουργοὺς
serviteurs
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4442
puros
πυρὸς
de feu
N-GSN
5395
phloga
φλόγα
une flamme
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quant4314
aux3588
anges32
,
il
dit3004
:
«
Qui
fait4160
ses 3588, 846
anges32
des
esprits4151
,
et2532
ses 3588, 846
ministres3011
une
flamme5395
de
feu4442
»
.

Traduction révisée

Pour les anges, il déclare : “Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs une flamme de feu”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προς
προς
προς
μεν
μεν
μεν
τους
τους
τους
αγγελους
αγγελους
αγγελους
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ο
ποιων
ποιων
ποιων
τους
τους
τους
αγγελους
αγγελους
αγγελους
αυτου
αυτου
αυτου
πνευματα
πνευματα
πνευματα
και
και
και
τους
τους
τους
λειτουργους
λειτουργους
λειτουργους
αυτου
αυτου
αυτου
πυρος
πυρος
πυρος
φλογα
φλογα
φλογα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale