Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 5


5
5101
tini
τίνι
Auquel
PrInt-DSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2036
éipén
εἶπέν
a-t-il dit
V-2AAInd-3S
4218
poté
ποτε
jamais
Prt
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
-

·
:
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’ hui
Adv
1080
guéguénnêka
γεγέννηκά
j’ai engendré
V-RAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
ésomaï
ἔσομαι
je serai
V-FDmInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
auquel5101
des3588
anges32
a2036
-
t2036
-
il
jamais4218
dit2036
:
«
Tu
es1510
mon3450
Fils5207
,
moi1473
je
t’4571
ai1080
aujourd’4594
hui4594
engendré1080
»
?
Et2532
encore3825
:
«
Moi1473
,
je
lui846
serai1510
pour1519
père3962
,
et2532
lui846
me3427
sera1510
pour1519
fils5207
»
?

Traduction révisée

Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : “Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré” ? Et encore : “Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινι
τινι
τινι
γαρ
γαρ
γαρ
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ποτε
ποτε
ποτε
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
υιος
υιος
υιος
μου
μου
μου
ει
ει
ει
συ
συ
συ
εγω
εγω
εγω
σημερον
σημερον
σημερον
γεγεννηκα
γεγεννηκα
γεγεννηκα
σε
σε
σε
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
εγω
εγω
εγω
εσομαι
εσομαι
εσομαι
αυτω
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εσται
εσται
εσται
μοι
μοι
μοι
εις
εις
εις
υιον
υιον
υιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale