Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 4


4
5118
tosoutô
τοσούτῳ
d’autant
PrD-DSM
2909
kréittôn
κρείττων
supérieur
Adj-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant devenu
V-2ADmP-NSM
3588
tôn
τῶν
aux
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
3745
hosô
ὅσῳ
que
PrCorr-DSN
1313
diaphorôtéron
διαφορώτερον
plus excellent
Adj-ASN
3844
par'
παρ᾿
qu’
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2816
kéklêronomêkén
κεκληρονόμηκεν
il a hérité
V-RAInd-3S
3686
onoma
ὄνομα
d’un nom
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

étant1096
devenu1096
d’
autant5118
plus2909
excellent2909
que
les3588
anges32
,
qu’3745
il
a2816
hérité2816
d’
un
nom3686
plus1313
excellent1313
qu’3844
eux846
.

Traduction révisée

étant devenu d’autant plus excellent que les anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοσουτω
τοσουτω
τοσουτω
κρειττων
κρειττων
κρειττων
γενομενος
γενομενος
γενομενος
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
οσω
οσω
οσω
διαφορωτερον
διαφορωτερον
διαφορωτερον
παρ
παρ
παρ
αυτους
αυτους
αυτους
κεκληρονομηκεν
κεκληρονομηκεν
κεκληρονομηκεν
ονομα
ονομα
ονομα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale