Galates 5. 17
17
4561
sarx
σὰρξ
chair
N-NSF
1937
épithuméi
ἐπιθυμεῖ
convoite
V-PAInd-3S
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
-
,
,
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-NSN
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
4561
sarkos
σαρκός
chair
N-GSF
-
·
;
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les unes aux autres
PrRec-DPN
480
antikéitaï
ἀντίκειται
sont opposées
V-PDInd-3S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3739
ha
ἃ
les choses que
PrRel-APN
2309
thélêté
θέλητε
vous voudriez
V-PASubj-2P
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïêté
ποιῆτε
vous pratiquiez
V-PASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
la3588
chair4561
convoite1937
contre2596
l’3588
Esprit4151
,
et1161
l’
Esprit4151
contre2596
la3588
chair4561
;
et1161
ces5023
choses5023
sont480
opposées480
l’
une
à
l’
autre240
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
pratiquiez4160
pas3361
les
choses3739
que
vous
voudriez 302, 2309
.
Traduction révisée
Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ils sont opposés l’un à l’autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
σαρξ
σαρξ
σαρξ
επιθυμει
επιθυμει
επιθυμει
κατα
κατα
κατα
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
το
το
το
δε
δε
δε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
κατα
κατα
κατα
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
γαρ
αλληλοις
αλληλοις
αντικειται
αντικειται
αντικειται
αλληλοις
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
α
α
α
αν
αν
εαν
θελητε
θελητε
θελητε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιητε
ποιητε
ποιητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby