Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 16


16
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1161

δέ
mais
Conj
-

,
:
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Par [l’]Esprit
N-DSN
4043
péripatéité
περιπατεῖτε
marchez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1939
épithumian
ἐπιθυμίαν
[la] convoitise
N-ASF
4561
sarkos
σαρκὸς
de [la] chair
N-GSF
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5055
télésêté
τελέσητε
vous accomplirez
V-AASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
je
dis3004
:
Marchez4043
par4151
l’
Esprit4151
,
et2532
vous
n’3756
accomplirez5055
point3361
la
convoitise1939
de
la
chair4561
.

Traduction révisée

Or je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
πνευματι
πνευματι
πνευματι
περιπατειτε
περιπατειτε
περιπατειτε
και
και
και
επιθυμιαν
επιθυμιαν
επιθυμιαν
σαρκος
σαρκος
σαρκος
ου
ου
ου
μη
μη
μη
τελεσητε
τελεσητε
τελεσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale